Anuario XXVII

 

Efectos políticos, teóricos y prácticos de la traducción de la obra de S. Freud a la lengua española. El caso de “amar y trabajar”

Autor/es: Lo Carmine Gammel, Juan ; Peidro, Santiago



RESUMEN


Este artículo inaugura una serie de escritos en los que nos proponemos revisar ciertos conceptos freudianos traducidos del alemán al español. El objetivo principal es el de analizar y visibilizar los problemas que surgen en la traducción, así como sus consecuencias teóricas, políticas y clínicas, tanto dentro como fuera del psicoanálisis. Tomando como referencia una cita atribuida a Sigmund Freud respecto de la definición de salud en tanto capacidad de amar y trabajar (lieben und arbeiten), se analizan las profundas diferencias semánticas que existen, si se consideran las connotaciones disponibles de esos términos en cada lengua.


Palabras clave: Freud, psicoanálisis, español, traducción, alemán, amar, trabajar



ABSTRACT


Political, theoretical and practical effects of the translation of S. Freud´s work into the Spanish language. The case of "love and work"


This article inaugurates a series of writings in which we will review certain Freudian concepts translated from German to Spanish. The aim of this paper is to analyze the problems these translations entail, as well as their theoretical, political and clinical consequences inside and outside psychoanalysis. Taking as reference a quote attributed to Sigmund Freud regarding the definition of health as the capacity to love and work (lieben und arbeiten), this paper will analyze the profound semantic differences in the connotations of these terms in each language.


Keywords: Freud, psychoanalysis, Spanish, translation, German, love, work



Opción de descarga del trabajo completo en .pdf